Ljudi se zbune kada po prvi put čuju da im treba „overeni“ ili „sudski“ prevod, naročito prilikom
saznanja da takav prevod radi sudski tumač.
Šta to zapravo znači? Da li i prevod dokumenta koji nema veze sa sudskim postupkom mora da
bude overen od strane sudskog tumača? I gde se sve koristi sudski prevod?
Hajde da najpre razjasnimo termine.
Ko je sudski tumač, a ko ovlašćeni sudski prevodilac?
Tzv. sudski tumač je zapravo prevodilac koji je od Ministarstva pravde Republike Srbije dobio
licencu-ovlašćenje koja potvrđuje da je on dokazani stručnjak za svoj strani jezik. Njegova overa
potvrđuje da je dokument u potpunosti veran originalu. Vernost originalu, opet, znači da
prilikom prevođenja ništa nije menjano, popravljano, objašnjavano i tako dalje.
Sudski prevodilac svojom licencom i potvrđenom stručnošću garantuje da je dokument
istovetan originalu.
Svaki prevod overen od strane sudskog prevodioca postaje zvanični dokument koji se može
koristiti u bilo koje potrebne svrhe.
Dakle, sudski tumač je zapravo ovlašćeni prevodilac, odnosno sudski prevodilac koji ima pravo
da svojim potpisom overi svaki dokument koji prevodi i time mu da zvaničnu potvrdu vernosti
originalu.
Šta je sudski (overeni) prevod?
Sudski ili overeni prevod je, dakle, svaki prevod koji je uradio sudski prevodilac.
To znači da je zasigurno:
- prevod tačan i potpun
- prevodilac svojim pečatom i potpisom garantuje verodostojnost prevoda
prevod ima pravnu snagu i može se koristiti pred državnim i međunarodnim
institucijama
Zapravo je ključna karakteristika sudskog prevoda to što je on pravno validan.
Kada Vam je potreban sudski prevod?
Sudski prevod je uglavnom neophodan u sledećim situacijama:
- Upis u inostrane škole i univerzitete – diplome, svedočanstva, uverenja o položenim ispitima
- Venčanja i razvod u inostranstvu – izvod iz matične knjige rođenih, uverenje o slobodnom
bračnom stanju - Zapošljavanje u inostranstvu – potvrde o zaposlenju, sertifikati, ugovori o radu
- Priznavanje stranih dokumenata u Srbiji – pasoši, potvrde, vozačke dozvole, ugovori
- Sudski i administrativni postupci – ugovori, punomoćja, sudske presude, poreska dokumenta
Kada prevod ne mora nužno biti overen od strane sudskog prevodioca?
Nije neophodno overavati prevod ukoliko vam je on potreban za lične potrebe (npr. da
razumete sadržaj nekog dokumenta, učenje jezika, internu komunikaciju) ili vam osoba ili
institucija sa kojom kontaktirate istakne da nije potrebna overa sudskog prevodioca.
Takođe, za tehničku dokumentaciju ili reklamni materijal uglavnom nije potrebna sudska overa.
Naravno, podrazumeva se da takav materijal mora biti tačno preveden, a sudski prevodilac je i u
takvim situacijama apsolutno kompetentan da prevede taj dokument, s tim što na njega neće
stavljati svoju overu.
U nekim posebno osetljivim oblastima takođe nije potrebna overa, ali je neophodna stručnost.
Npr. prilikom kontakta sa inostranim medicinskim ustanovama i lekarima, vrlo je važno da se ne
dogodi greška u razumevanju termina. Zbog toga ozbiljne ustanove povremeno zahtevaju overu
sudskog prevodioca, kako bi bile sigurne da su otpusne liste, izveštaji i druga medicinska
dokumentacija potpuno tačno prevedena.
Savet
Ako niste sigurni da li vam treba sudski prevod, uvek možete proveriti kod institucije koja traži
dokument.
Zatim, možete se raspitati kod samog sudskog prevodioca. Sudski prevodilac će vam, na
osnovu iskustva, reći da li je overa zaista potrebna. U oba slučaja – i kada dokument overava i
kada samo prevodi – garantuje stručnost i preuzima odgovornost za tačnost prevoda.
Pozovite me ili pošaljite dokument na procenu – besplatno. U najkraćem roku ću vam se javiti
sa procenom cene i roka izrade prevoda.